Далеко не все переводчики знают, что их работа тоже признается результатом творческого труда и охраняется авторским правом. Правда, сделаем сразу оговорку, только в том случае, если в перевод действительно сделан творческий вклад. В юридической практике разделяют так называемый «подстрочник», или машинный перевод, и перевод творческий, когда переводчик не просто переводит слова с одного языка на другой, но осуществляет адаптацию текста с учетом особенностей языка и культуры страны. Творческий научный или художественный перевод подлежит правовой охране.
Депонирование перевода может сделать как автор, так и правообладатель. Это удобный и эффективный способ защитить свои права, поскольку процедура регистрации авторских прав на государственном уровне на текущий момент не разработана и вообще не предусмотрена российским законодательством.
Если переводчик сделал перевод произведения, перешедшего в общественное достояние, или получил соответствующее разрешение от автора или правообладателя оригинального произведения, срок действия исключительных прав на которое еще не истек, он становится обладателем прав на этот перевод во всей их полноте:
Депонированный перевод служит доказательством факта владения произведением на конкретную дату и помогает защитить все авторские права в любой ситуации:
Процедура депонирования в некоторой степени позволяет заменить государственную регистрацию для объектов авторских прав.
Депонирование может быть осуществлено в отношении любых объектов интеллектуальной собственности и так же, как патентование, может быть сделано онлайн автором (переводчиком) или правообладателем. Чтобы депонировать перевод, нужно осуществить минимум действий:
Само свидетельство не имеет какого-либо срока действия и может использоваться для подтверждения авторских прав в любой ситуации.
Депонировать